- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /II. Tituli ad Asclepiei asyliam pertinentes
- /2. Epistulae
- /B. Epistulae civitatum
- /IG XII 4, 1, 214
latus A
Seite A
I
I
1[Ἰσ]τ̣ρ̣ω̣ν̣[ίων οἱ κόσμοι καὶ ἁ πόλις Κώιων τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι]
1Die Kosmen und die Stadt der Istrionier senden dem Rat und dem Volk
2 δάμωι χαίρειν· ἀπεστή[λατε παρ᾿ ἁμὲ θεωροὺς Χά]–
2der Koer Gruß. Ihr habt zu uns entsandt die Festgesandten Cha-
3 ριππον, Δίωνα, Πλάτωνα̣, [οἳ ἐπήγγειλαν τάν τε θυ]–
3rippos, Dion (und) Platon, die angekündigt haben das
4 σίαν καὶ τὰν πανάγυρ[ιν τὰν γενομέναν τῶι Ἀσ]–
4Opfer und die Prozession, die für Asklepios
5 κλαπιῶι καὶ παρεκάλο[υν ἁμὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσ]–
5stattfindet, und uns ersuchten, das Heiligtum des
6 κλαπιοῦ τὸ ἐγ Κῶι ἄσυ[λον δέχεσθαι, ἀγαθᾶι τύχαι],
6Asklepios in Kos als unverletzlich anzuerkennen, zu Glück und Heil!,
7 δεδόχθαι τᾶι πόλει τᾶ[ι Ἰστρωνίων· δέχεσθαι καθὰ]
7so wolle beschließen die Stadt der Istrionier: dass man anerkenne, wie
8 παρακαλοῦντι τάν τ[ε θυσίαν καὶ τὰν πανάγυ]–
8sie erbitten, das Opfer und die Prozession
9 ριν καὶ τὰν ἐκεχειρία̣[ν, καὶ ἄσυλον ἦμεν τὸ ἱερὸν]
9und den Festfrieden, und dass unverletzlich sei das Heiligtum
10 τοῦ Ἀσκλαπιοῦ ὑπό τε [Ἰστρωνίων καὶ τῶν κατοικούν]–
10des Asklepios seitens der Istrionier und der Bewohner
11 των ἐν Ἰστρῶνι· τὸ δὲ ψ[άφισμα τόδε ἀναγράψαι ἐν τῶι]
11von Istron; dass man diesen Beschluss aufzeichne im
12 πρυτανείωι vac. ἐν τῶ[ι ἐπιφανεστάτωι τόπωι· τοῖς δὲ]
12Prytaneion an dem hervorragendsten Platz; dass man den
13 θεωροῖς ἐς ἀπαρχὰν̣ [δόμεν στατῆρας δέκα. vacat ]
13Festgesandten zur Opfergabe zehn Statere gebe.
II
II
14Φαιστίων οἱ κόσμοι καὶ [ἁ πόλις Κώιων τοῖς ἄρχουσι]
14Die Kosmen und die Stadt der Phaistier senden den Magistraten
15 καὶ τᾶι πόλει χαίρειν· ἐπ̣[εὶ Κῶιοι ἀποστείλαντες θεω]–
15und der Stadt der Koer Gruß. Da die Koer, indem die Festgesandte entsandt
16 [ροὺ]ς τάν τε ἀσυλ[ίαν τῶ ἱερῶ τῶ Ἀσκλαπιῶ καὶ τὰν θυσί]–
16haben, die Unverletzlichkeit des Heiligtums des Asklepios und das Opfer
17 [αν κα]ὶ τὰ λοιπά, ὧγ [– – – – – – –, ἀξιοῦντι δέχεσθαι]
17und das übrige - - - anzuerkennen bitten
18 – – – – – τ[α]ύτα δὲ ⸌– – – – – – – – – – – – – – – – –
18- - - dies aber - - -
– – – – – – – – – –desunt vv. non multi– – – – – – – – – – – – –
- - -
latus B
Seite B
19 [τ]ὸ̣ [ἱ]ε̣[ρὸν τῶ Ἀσκλαπιῶ ἄσυλον] ὑπάρχη ὑπό τε Φαισ[τίων]
19das Heiligtum des Asklepios unverletzlich sein soll seitens der Phaistier
20 [καὶ τῶν κατοικούντων ἐμ Φα]ιστῶι, ἀγαθᾶι τύχαι· ἦ[μεν]
20und der Bewohner von Phaistos, zu Glück und Heil: dass
21 [ἄσυλον τὸ ἱερὸν τῶ Ἀσκλα]π̣ιῶ τῶ ἐγ Κοοῖ ὑπό τε Φαιστ̣[ί]–
21unverletzlich sein soll das Heiligtum des Asklepios in Kos seitens der Phaistier
22 [ων καὶ τῶν κατοικούντων ἐ]μ Φαιστῶι· τὸ δὲ ψάφισμα̣
22und der Bewohner von Phaistos; dass man diesen Beschluss
23 [τόδε ἀναγράψαι ἐν τῶι ἱερῶι τῶ Ἀπόλ]λωνος τῶ Πυθίω· vacat
23aufzeichne im Heiligtum des Apollon Pythios;
24 [δόμεν δὲ καὶ τοῖς θεωροῖς εἰς] ξένια στατῆρας δέκα.
24dass man auch den Festgesandten zum Festmahl zehn Statere gebe.
III
III
25[ἔδοξεν Ἱεραπυτνίων τοῖς κόσμ]ο̣ις καὶ τῶι δ̣ά̣μωι· ἐπε̣[ι]–
25Beschluss von Kosmen und Volk der Hierapytnier: da
26 [δὴ Κῶιοι φίλοι ὄντες τῶ δάμ]ω τῶ Ἱεραπυτνίω<ν> θε–
26die Koer, die Freunde des Volkes der Hierapytnier sind,
27 [ωροὺς ἀπεστάλκαντι παρ᾿ ἁμὲ Χ]άριππον, Δίωνα, Πλά–
27zu uns entsandt haben die Festgesandten Charippos, Dion (und) Pla-
28 [τωνα, οἵτινες ἐπαγγέλλοντι] τὰν θυσίαν καὶ τὰν
28ton, die angekündigt haben das Opfer und den
29 [ἐκεχειρίαν καὶ τὰν πανάγυρι]ν̣ τῶι Ἀσκλαπιῶι κ̣α[ὶ]
29Festfrieden und die Prozession für Asklepios und
30 [ἀξιοῦντι τὸ ἱερὸν τῶ Ἀσκλα]πιῶ〚․〛 τὸ παρ᾿ αὐτοῖς ἄσ[υ]–
30ersuchen, das Heiligtum des Asklepios bei ihnen als unverletzlich
31 [λον ἦμεν, ἀγαθᾶι τύχαι, δε]δόχθαι Ἱεραπυτνί[οις]·
31anzuerkennen, zu Glück und Heil!, so wollen beschließen die Hierapytnier:
32 [ἀποδέχεσθαι τὰν θυσία]ν̣, καὶ τὸ ἱερὸν τ〚ῶ〛 Ἀσκ[λαπιῶ]
32dass man anerkenne das Opfer, und dass das Heiligtum des Asklepios
33 [ἄσυλον ἦμεν καθὼς ἀξι]οῦντι· ἀγγράψα[ι δὲ τό ψά]–
33unverletzlich sei, wie sie erbitten; dass man aufzeichne den
34 [φισμα ἐν τῶι ἱερῶι τῶ Ἀσκ]λαπιῶ· δόμε[ν δὲ ἐς ἀπαρ]–
34Beschluss in dem Heiligtum des Asklepios; dass man zum Opfer
35 [χὰν στατῆρας δέκα τοῖς θεω]ροῖς. vacat
35zehn Statere den Festgesandten gebe.
36 – – – – – – – – – – – – – – – –ΙΤΑ– – – – – – – – –
36- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 1767
- SEG XII 371
- SEG LI 1056
- SEG LXIV 746