Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 214

»
Insel Kos
Asklepieion
Asylie-Urkunden von Istron, Phaistos, Hierapytna
Stele, opisthograph
Marmor
242
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
             latus A
          Seite A
I
I
1[Ἰσ]τ̣ρ̣ω̣ν̣[ίων οἱ κόσμοι καὶ ἁ πόλις Κώιων τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι]
1Die Kosmen und die Stadt der Istrionier senden dem Rat und dem Volk
2 δάμωι χαίρειν· ἀπεστή[λατε παρ᾿ ἁμὲ θεωροὺς Χά]
2der Koer Gruß. Ihr habt zu uns entsandt die Festgesandten Cha-
3 ριππον, Δίωνα, Πλάτωνα̣, [οἳ ἐπήγγειλαν τάν τε θυ]
3rippos, Dion (und) Platon, die angekündigt haben das
4 σίαν καὶ τὰν πανάγυρ[ιν τὰν γενομέναν τῶι Ἀσ]
4Opfer und die Prozession, die für Asklepios
5 κλαπιῶι καὶ παρεκάλο[υν ἁμὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσ]
5stattfindet, und uns ersuchten, das Heiligtum des
6 κλαπιοῦ τὸ ἐγ Κῶι ἄσυ[λον δέχεσθαι, ἀγαθᾶι τύχαι],
6Asklepios in Kos als unverletzlich anzuerkennen, zu Glück und Heil!,
7 δεδόχθαι τᾶι πόλει τᾶ[ι Ἰστρωνίων· δέχεσθαι καθὰ]
7so wolle beschließen die Stadt der Istrionier: dass man anerkenne, wie
8 παρακαλοῦντι τάν τ[ε θυσίαν καὶ τὰν πανάγυ]
8sie erbitten, das Opfer und die Prozession
9 ριν καὶ τὰν ἐκεχειρία̣[ν, καὶ ἄσυλον ἦμεν τὸ ἱερὸν]
9und den Festfrieden, und dass unverletzlich sei das Heiligtum
10 τοῦ Ἀσκλαπιοῦ ὑπό τε [Ἰστρωνίων καὶ τῶν κατοικούν]
10des Asklepios seitens der Istrionier und der Bewohner
11 των ἐν Ἰστρῶνι· τὸ δὲ ψ[άφισμα τόδε ἀναγράψαι ἐν τῶι]
11von Istron; dass man diesen Beschluss aufzeichne im
12 πρυτανείωι vac. ἐν τῶ[ι ἐπιφανεστάτωι τόπωι· τοῖς δὲ]
12Prytaneion an dem hervorragendsten Platz; dass man den
13 θεωροῖς ἐς ἀπαρχὰν̣ [δόμεν στατῆρας δέκα.  vacat  ]
13Festgesandten zur Opfergabe zehn Statere gebe.
II
II
14Φαιστίων οἱ κόσμοι καὶ [ἁ πόλις Κώιων τοῖς ἄρχουσι]
14Die Kosmen und die Stadt der Phaistier senden den Magistraten
15 καὶ τᾶι πόλει χαίρειν· ἐπ̣[εὶ Κῶιοι ἀποστείλαντες θεω]
15und der Stadt der Koer Gruß. Da die Koer, indem die Festgesandte entsandt
16[ροὺ]ς τάν τε ἀσυλ[ίαν τῶ ἱερῶ τῶ Ἀσκλαπιῶ καὶ τὰν θυσί]
16haben, die Unverletzlichkeit des Heiligtums des Asklepios und das Opfer
17[αν κα]ὶ τὰ λοιπά, ὧγ 󰁰[– – – – – – –, ἀξιοῦντι δέχεσθαι]
17und das übrige - - - anzuerkennen bitten
18 – – – – – τ[α]ύτα δὲ ⸌– – – – – – – – – – – – – – – – –
18- - - dies aber - - -
 – – – – – – – – – –desunt vv. non multi– – – – – – – – – – – – –
- - -
             latus B
             Seite B
19[τ]ὸ̣ [ἱ]ε̣[ρὸν τῶ Ἀσκλαπιῶ ἄσυλον] ὑπάρχη ὑπό τε Φαισ[τίων]
19das Heiligtum des Asklepios unverletzlich sein soll seitens der Phaistier
20[καὶ τῶν κατοικούντων ἐμ Φα]ιστῶι, ἀγαθᾶι τύχαι· ἦ[μεν]
20und der Bewohner von Phaistos, zu Glück und Heil: dass
21[ἄσυλον τὸ ἱερὸν τῶ Ἀσκλα]π̣ιῶ τῶ ἐγ Κοοῖ ὑπό τε Φαιστ̣[ί]
21unverletzlich sein soll das Heiligtum des Asklepios in Kos seitens der Phaistier
22[ων καὶ τῶν κατοικούντων ἐ]μ Φαιστῶι· τὸ δὲ ψάφισμα̣
22und der Bewohner von Phaistos; dass man diesen Beschluss
23[τόδε ἀναγράψαι ἐν τῶι ἱερῶι τῶ Ἀπόλ]λωνος τῶ Πυθίω· vacat
23aufzeichne im Heiligtum des Apollon Pythios;
24[δόμεν δὲ καὶ τοῖς θεωροῖς εἰς] ξένια στατῆρας δέκα.
24dass man auch den Festgesandten zum Festmahl zehn Statere gebe.
III
III
25[ἔδοξεν Ἱεραπυτνίων τοῖς κόσμ]ο̣ις καὶ τῶι δ̣ά̣μωι· ἐπε̣[ι]
25Beschluss von Kosmen und Volk der Hierapytnier: da
26[δὴ Κῶιοι φίλοι ὄντες τῶ δάμ]ω τῶ Ἱεραπυτνίω<ν> θε–
26die Koer, die Freunde des Volkes der Hierapytnier sind,
27[ωροὺς ἀπεστάλκαντι παρ᾿ ἁμὲ Χ]άριππον, Δίωνα, Πλά–
27zu uns entsandt haben die Festgesandten Charippos, Dion (und) Pla-
28[τωνα, οἵτινες ἐπαγγέλλοντι] τὰν θυσίαν καὶ τὰν
28ton, die angekündigt haben das Opfer und den
29[ἐκεχειρίαν καὶ τὰν πανάγυρι]ν̣ τῶι Ἀσκλαπιῶι κ̣α[ὶ]
29Festfrieden und die Prozession für Asklepios und
30[ἀξιοῦντι τὸ ἱερὸν τῶ Ἀσκλα]πιῶ〚․〛 τὸ παρ᾿ αὐτοῖς ἄσ[υ]
30ersuchen, das Heiligtum des Asklepios bei ihnen als unverletzlich
31[λον ἦμεν, ἀγαθᾶι τύχαι, δε]δόχθαι Ἱεραπυτνί[οις]·
31anzuerkennen, zu Glück und Heil!, so wollen beschließen die Hierapytnier:
32[ἀποδέχεσθαι τὰν θυσία]ν̣, καὶ τὸ ἱερὸν τ〚ῶ〛 Ἀσκ[λαπιῶ]
32dass man anerkenne das Opfer, und dass das Heiligtum des Asklepios
33[ἄσυλον ἦμεν καθὼς ἀξι]οῦντι· ἀγγράψα[ι δὲ τό ψά]
33unverletzlich sei, wie sie erbitten; dass man aufzeichne den
34[φισμα ἐν τῶι ἱερῶι τῶ Ἀσκ]λαπιῶ· δόμε[ν δὲ ἐς ἀπαρ]
34Beschluss in dem Heiligtum des Asklepios; dass man zum Opfer
35[χὰν στατῆρας δέκα τοῖς θεω]ροῖς.    vacat
35zehn Statere den Festgesandten gebe.
36 – – – – – – – – – – – – – – – –ΙΤΑ– – – – – – – – –
36- - -
 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 1767
  • SEG XII 371
  • SEG LI 1056
  • SEG LXIV 746